美博士因为女儿上华校的关系,常抓着我来说中文。(其实我很依赖他们来练我的英文)她很是谦卑,若是不会的字,她会说:what ar? what ar? 然后跟着我说一遍。
我就偶尔成了她们母女俩的中文老师。
今天,她提到香蕉,然后,发音成:橡胶。我纠正她。
她把香蕉和橡胶,每个字念两遍。
好勤力的学生哦。
最近开始了新的补习。是个刚上一年级的印度小朋友。妈妈原本打算给他念华校,但是,不懂如何作罢,就只找个家教来教他认中文字。我坦白的说:如果你只是想让他看懂餐牌,懂念出简短的文,实在不需要上华校。华校功课多,而且中文水准也很深。华人要念华小,但是,一点语文背景也没有的他,放他在华校,徒添压力而已。
我一直都觉得现在的小朋友们压力很大,能够卸的,我都帮忙卸走一些。
(以前我都是在对面草场混着一大班男生乱乱跑的...)
小朋友基本上不难教,挺聪明的,我教字的方式是编些故事来让他们对原本就有故事的方块字更深一层的认识。比如说:“草”,有代表植物的“草字头”,“草”需要阳光所以有“日”,而下面是细细的“十”为根。
聪明的小朋友从此以后懂得举一反三。每教一个字,他就:oh, teacher, i know i know... 然后自己编故事给我听,有的,是我想都没有想到的。
认字,不难。可是,发音这回事嘛....我耙头了。
我越是强调,小朋友越是走调。(尤其是轻声的部分)
没关系没关系,我安慰他。
妈妈对我说:谅解他吧,想想如果我们学说淡米尔话,还不是一样困难和走音。
所以我常常说:跟着我念。
他乖乖的念两次。
神情和今天的美博士有像。
嗯,没关系。慢慢来。
贴上,我曾经也五音不全,给人家笑的故事,那么我就知道,学一种语文,所需要的努力和时间。
3 Sep 2007
五音不全
我想,我的前世中,一定没有一世是福建人,不然怎么我会用了十多年也未把福建话那阴阳上去的音弄清楚?虽然我的朋友中不乏有福建人,妈妈又是槟城人,又和来自槟城的室友同住了几年。那些什么“koh3”啊“liao2”啊“pun”啊的口音都学上来了,但是,就是常会把一些福建词汇弄错。
曾经闹过的笑话,是我以为“HO SIN”(苍繩)是“雨神”。把“NIAO CHU”(老鼠)念成“MIAO CHU”。然后永远都分不清“辣”和“咸”。所以如果到槟城游玩去,点菜时,我会扮哑巴。
还有有一次,我自告奋勇的要帮忙,说了一句:来,wa4 tao4 kah1 qiu4。
别人立刻笑得抱肚子。那个我要帮忙的人连忙撒手拧头的说:买,买,wa买汝“脱” wa eh 脚手。
后来我才弄清楚,“帮忙”,叫dao4 kah1 qiu4 ,不是 tao4 ka1 qiu4。
昨天,我告诉零零说我要到佳士哥找盒子。她对身边的 Lee Leng用福建话说了一遍。我就把“盒子”的福建话学上来了。
进了佳士哥,我自作聪明的用刚才听见的福建话大大声说一遍:我要买盒子!
零零笑到不行,问我:你干嘛要买鸭子?
呵?唆利。原来盒子福建话叫“ak4”,不叫“ak1”!
Posted on 3 Sep 2007 at 1:40 PM
2 comments:
今天学到福州话,盒子叫‘宣宣’!XD
我马来文l和r,d和t分不清,上课常常被学生纠正。哈哈。
吓米?宣宣?酱美丽的名字的?
等下我去问问我的福州朋友,呵呵。
华人念不出"r",倒是很正常的,呵呵。我以前也不会,但因为参加演讲的关系,被逼了出来...
担保你几年后,就念得出了!
Post a Comment