我是看港剧长大的,加上幼年时擅说粤语的表兄弟曾在我家住过一段时候,我们说粤语,跟邻近的小朋友玩也说粤语,在学校跟英校生朋友沟通也说粤语,混着英语。
但一些深邃的粤语用词,还是从港剧里学回来。
老弟曾点出我的文章里语法架构非常的粤语,我才细细体会当中的差异。
然后开始发现,当我和非马来西亚人用中文谈天的时候,偶尔他们会抓不到我的笑话,或者,听不明白,我才懂,我中文,被粤语染得厉害。
参0左。
而问题是,对香港人说这个字,他们也不太明白,因为“参”这个字,本来是福建话“cham”。粤语叫:捞乱0左。
只能抱歉的说,我是马来西亚长大的孩子,而,谈天时候,松懈的心情,我是很难,兼不想每个句子先在脑袋整理了才出口。
而事实上,即使整理好了,我也是会混杂着,参0左,捞乱了。
所以我的scientific writing,从来无法写得很好。
老板兼多年的导师拿着我的纸,对着诺基亚博士说:
She is an artist.
一个artist写着scientist写的东西,一个scientist学着artist的跳脱,我对研究所里任何一个人来说,都是怪胎。
原本无所谓,只是,当老板以为我像个艺术家一样没有整理自己的数据,我有点介意了。
我念科学的,我懂每个数据,必须要可靠。
我只是需要时间想一想,当你要我掏出数据的时候。
我也可以了解为何我的导师(们)会读我的纸,读得抓狂的原因。
就,看我的题目,然后掰到这里,在往上看我的题目,就大概懂了。
(明天星期二,假期,今天许多人假期,整个办公室水静河飞。让我的理性也暂时松懈下。)